El veredicto de hoy es que soy un “Primor”. En el anterior fuí una “Hecatombe”. Vamos mejorando. ¡Qué viaje fascinante hacen a menudo nuestras palabras! Íncubo y súcubos en italiano significan respectivamente pesadilla la primera, y la otra predisposición voluntaria o no de someterse a los dictados de seres o sistemas, en manera negativa generalmente. Ser súcube de un amor también se puede decir con todo el entramado de filigranas humanas que evoca. Las dos viajan con “cubos” con su significado más que evidente, que nada tiene que ver con las supercherías religiosas, es por eso que creo que en italiano sean más eficaces para definir “pesadilla” (un pesar o peso mínimo al fin y al cabo en español) cuando en realidad son como un “cubo” pesadísimo sobre nuestros pechos cuando nos visitan los “íncubos” nocturnos quitándonos el respiro. La otra es como un “cubo” amenazante sobre nuestras cabezas que tratamos de complacer de cualquier manera. Y las dos con preposiciones que completan el significado, “in” y “su” , “en” y “sobre, encima de…” en español. Sean comprensivos por mis viajes por las ramas. Es que la trama fina de las palabras no logran velar lo que se vela o festeja del otro lado. Andan felices y contentas, pero son tan viejas las pobrecitas, ¡y han viajado tanto! Y sin embargo, pareciera que continúan en la placenta, sabedoras que haremos fiesta cuando se manifiesten por más que no sepamos a qué genero pertenecen. Gracias.
El veredicto de hoy es que soy un “Primor”. En el anterior fuí una “Hecatombe”. Vamos mejorando. ¡Qué viaje fascinante hacen a menudo nuestras palabras! Íncubo y súcubos en italiano significan respectivamente pesadilla la primera, y la otra predisposición voluntaria o no de someterse a los dictados de seres o sistemas, en manera negativa generalmente. Ser súcube de un amor también se puede decir con todo el entramado de filigranas humanas que evoca. Las dos viajan con “cubos” con su significado más que evidente, que nada tiene que ver con las supercherías religiosas, es por eso que creo que en italiano sean más eficaces para definir “pesadilla” (un pesar o peso mínimo al fin y al cabo en español) cuando en realidad son como un “cubo” pesadísimo sobre nuestros pechos cuando nos visitan los “íncubos” nocturnos quitándonos el respiro. La otra es como un “cubo” amenazante sobre nuestras cabezas que tratamos de complacer de cualquier manera. Y las dos con preposiciones que completan el significado, “in” y “su” , “en” y “sobre, encima de…” en español. Sean comprensivos por mis viajes por las ramas. Es que la trama fina de las palabras no logran velar lo que se vela o festeja del otro lado. Andan felices y contentas, pero son tan viejas las pobrecitas, ¡y han viajado tanto! Y sin embargo, pareciera que continúan en la placenta, sabedoras que haremos fiesta cuando se manifiesten por más que no sepamos a qué genero pertenecen. Gracias.