Nos dicen que hay un «niño de la guerra» en Sujum, uno de esos a los que ladran los perros mientras vocea a los que juegan al ajedrez en la calle. Muchos pensaban que sería mingrelio pero resulta que no, que es español. O al menos lo fue. No lo […]
autor: Karlos Zurutuza
Día uno: un país que no existe, o casi
Podría haber sido cualquiera de los que dormían dentro de su coche a las seis de la mañana, pero acabó siendo él. Zviad Afridonidze habla la lengua de Jesucristo y se gana la vida llevando a todo aquel que quiera entrar, o salir, del limbo. Realmente fue una carambola dar […]
El referéndum kurdo dio mucho que hablar pero queda todo por decir
Fotografía: Ricardo García Vilanova La consulta de ayer sobre la independencia del Kurdistán iraquí es un paso más hacia la reconfiguración del mapa de Oriente Medio Durante los últimos diez años no ha habido cobertura en el Kurdistán iraquí en la que no me haya dejado caer por el spa-fitness de […]
Day eigth: Inscrutable and, sometimes, wonderful roads
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war We were at the front of Raqqa, the capital of the Islamic State in Syria, when the terrible events of Barcelona took place. We found out when one of the fighters with whom we […]
Día ocho: caminos inescrutables y, a veces, maravillosos
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Estábamos en el frente de Raqqa, la capital del Estado Islámico en Siria, cuando ocurrieron los terribles sucesos de Barcelona. Nos enteramos tras transmitirnos sus condolencias uno de los combatientes con los que compartíamos rancho y una azotea […]
Día siete: noche estrellada
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Al igual que en la retaguardia, en el frente de Raqqa también se duerme en las azoteas de las casas. Habría que tomar algunas precauciones básicas como no fumar, encender una linterna o el móvil. El comandante Botan […]
Day seven: Starry Night
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war Like in the rearguard, in the front of Raqqa it is usual to sleep on the roofs of houses. You should take some basic precautions such as not smoking, lighting a flashlight or using […]
Day six: a window to Raqqa
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war Reaching a battlefront is much more complicated than it seems. Rarely, perhaps never, do we talk about the preliminary round after the bang-bang; the bureaucratic nightmare of special permits, photocopies, stamps, accreditations and meetings […]
Día seis: una ventana a Raqqa
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Llegar hasta un frente de batalla es mucho más complicado de lo que parece. Raras veces, diríamos que nunca, se habla de los preliminares tras el bang-bang; la pesadilla burocrática de permisos especiales, fotocopias, sellos, acreditaciones y reuniones […]
Day five: Hearts and minds
Translation: Teresa Galarza (Versión en español aquí) Shortcuts. On the shoulders of a country at war Some village in Raqqa. Clay houses cooking under the sun, a lot of sun, in the middle of nowhere. In Serran there are no sidewalks, no roads, no streets, no shops; just a donkey […]
Día cinco: corazones y mentes
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Una aldea de Raqqa cualquiera. Casuchas de adobe cociéndose al sol, mucho sol, en mitad de la nada. En Serran no hay aceras, ni carreteras, ni calles, ni tiendas; solo un burro atado a un poste junto a […]
Día cuatro: perder la cabeza
(English version here) Shortcuts. En los arcenes de un país en guerra Han pasado dos años, pero Amina se acuerda del día de las cabezas como si hubiera sido ayer mismo. Algunas aparecieron pinchadas sobre enrejados de jardín, señales de tráfico… También estaban las de los botes de cristal, hasta […]


