Versiones inglesas de canciones francesas, y viceversa

Publicado por

An de snou frai
and de colei grei Chicago
mun beby beibi Charlis morlis
de In the guetto (In the guetooo)

An de jar mama crai

Cosinifi guan sido sido ni modrili
yian grin monfi
in de gue e to

Pipol yon ondre
tain de chili jil pija

E jil grou yon gui yon man dei

Hay una enigmática belleza en estos versos, aunque ni tan siquiera la lingüista de La llegada sería capaz de desentrañar su significado. No es que el Príncipe Gitano estuviera poseído al inventar ese nuevo idioma, o en todo caso no por el diablo sino por las musas del arte. Pero no está solo en su audacia, quizá el ejemplo más radical lo tenemos en Manowar, cuando se lanzó a interpretar en dieciséis idiomas diferentes su canción «Father» (aquí la versión en castellano) y, en fin, cada año en Eurovisión podemos ver a representantes de diversos países balbuceando en inglés temas perfectamente sustituibles unos por otros que al parecer recrean la idiosincrasia de cada uno. Así que, tal vez motivado por cierto pudor, un recurso más frecuente es el de cantar un tema traduciéndolo a la lengua propia, versiones que no pocas veces igualan o superan a la original. ¿Quién se acuerda de «Sweet Home Alabama» cuando tenemos «Miña terra galega»? Como los ejemplos resultan inabarcables, centrémonos en el fluido intercambio que ha habido entre el inglés y el francés. Voten su tema favorito y, si se les ocurre algún otro, añádanlo en los comentarios.

(La caja de voto se encuentra al final del artículo)

_______________________________________________________________________

«I Will Follow Him», de Little Peggy March

Con faldas y a lo loco, Doce monos, Mentiras arriesgadas, Una jaula de grillos, Martyrs… aunque no lo parezca hay algo en común en todas esa películas, todas son remakes de Hollywood a partir de un original francés. El interés estadounidense por una cultura que consideran más sofisticada abarca todos los ámbitos, por supuesto también el musical. Petula Clark es una cantante británica aunque desarrolló parte de su carrera en Francia, con éxitos como «Chariot». El tema conoció poco después versiones en castellano, «Yo te seguiré» , o la que tenemos arriba a cargo de una chica llamada Margaret, muy joven y bajita y nacida en marzo, de ahí su nombre artístico.

_______________________________________________________________________

«Ça Plane Pour Moi», de Plastic Bertrand

No hay duda de que el interés es mutuo, de manera que no hay estilo musical anglosajón que no tenga su réplica francesa. El rap es hoy día un claro ejemplo, pero antes lo fue el punk como es el caso de este sencillo de Plastic Bertrand. No es francés ni esta versión la cantó él en realidad, pero es francófono y hasta que la verdad salió a la luz hace unos pocos años se ha considerado que esa era su voz. El compositor fue Lou Deprijck, y apenas un mes antes de la grabación que le dio éxito hubo otra, llamada «Jet Boy Jet Girl», a cargo de Elton Motello, una maravilla en la que la actuación espasmódica del cantante cubierto de polvos de talco está a la altura de la canción.

_______________________________________________________________________

«What Now, My Love?», de Elvis Presley

La alemana Elga Andersen tuvo una curiosa trayectoria que le llevó a cantar para la banda sonora de Los cañones de Navarone, fue actriz en Le Mans, rodaje en el que tuvo una breve relación con Steve MacQueen, luego se casó con un millonario y junto a él intervino en el rescate de los restos del pecio TN Andrea Doria en el océano Atlántico, un barco naufragado al que terminó tan unida que tras morir sus cenizas fueron depositadas en él por un equipo de buzos. Pero, con todo, quizá su mayor huella para la posteridad es haber sido la chica que inspiró «Et maintenant». Tras conocer durante un vuelo a Gilbert Bécaud se fue con él a su casa a pasar la noche y cuando despertaron juntos la mañana siguiente ella, que ya tenía otra relación, le dijo «Et maintenant, qu’est-ce que je vais faire?» («Y ahora, ¿qué voy a hacer?»). Y ahí se le encendió la bombilla a Bécaud. Su melodía remite claramente a El bolero de Ravel y ha sido una de las más versionadas de la historia, desde Cher a José Carreras, pasando por Petula Clark o el mismo Elvis.

_______________________________________________________________________

«Ces bottes sont faites pour marcher», de Muguette

La hija de Frank Sinatra se hizo un nombre propio con «These Boots Are Made for Walkin’», que además de aparecer en la banda sonora de La Chaqueta Metálica tuvo muchas versiones como la que tenemos sobre estas líneas, a cargo de una cantante quebequesa. Tampoco podemos dejar de mencionar que su parte Megadeth hizo una bastante peculiar.

_______________________________________________________________________

«My Way», Frank Sinatra

Curiosamente el tema más característico de su padre era una versión del tema francés «Comme d’habitude», coescrita en 1967 por Claude François

_______________________________________________________________________

«Je T’aime Trop Toi», de Claude François

… que a su vez por aquellos años andaba cantando en su idioma éxitos estadounidenses como «I Got You Babe» de Sonny y Cher.

_______________________________________________________________________

«Antisocial», de Anthrax

El álbum State of Euphoria tuvo diversas referencias, desde un tema inspirado en la novela Misery de Stephen King hasta otro basado en la película Terciopelo Azul. En el caso de «Antisocial» la conexión era aún más directa al versionar, aunque modificando la letra, un tema del mismo título de la banda francesa Trust que, por el tema que aborda en torno a la alienación contemporánea, recuerda un poco a otra película posterior, El club de la lucha.

_______________________________________________________________________

«Le pénitencier», de Johnny Hallyday

La muerte hace unos meses de Johnny Hallyday y la despedida que se le ofreció con honores de Estado nos permitió comprobar la extraordinaria popularidad de la que gozaba en el país vecino. Es curioso que se le considerase la quintaesencia de lo francés dados sus estrechos vínculos con el mundo anglosajón. Desde su infancia en Londres, su propio nombre artístico, su referente fundamental para decantarse por la música (Elvis Presley) y las innumerables colaboraciones, referencias y versiones que hizo vinculadas de una u otra forma a Estados Unidos, como esta canción basada en «The House of the Rising Sun».

_______________________________________________________________________

«La Vie en Rose», de Donna Summer

¿Existe alguna canción más francesa que esta? No está claro que siquiera La Marsellesa pueda superarla. La original de Édith Piaf tuvo aquí un homenaje por esta cantante americana.

_______________________________________________________________________

«L’amour est comme une cigarette», de Sylvie Vartan

Casada en su día con el mencionado Johnny Hallyday, por su parte Sylvie Vartan también se dedicó a la traducción de canciones del ámbito anglosajón para el público francés, como esta en la que comparaba el amor con un cigarro («arde como una llama / pica en los ojos y hace llorar»), basada en «9 to 5 (Morning Train)» de Sheena Easton.

_______________________________________________________________________

«She», de Elvis Costello

La original fue compuesta por Charles Aznavour en 1974 para una serie de televisión británica y él mismo la adaptó luego a otros idiomas, como el español. Respecto a la versión de Elvis Costello, también fue creada para una producción audiovisual del mismo país, concretamente para la película Notting Hill.

_______________________________________________________________________

«Cécilia», de Joe Dassin

Según se cuenta santa Cecilia murió cantando mientras era torturada por su conversión al cristianismo en la Roma del siglo III. Hay también quien señala que las llamas en las que se quemaba eran alimentadas por un fuelle, que luego se tradujo erróneamente como «órgano», y se la representó desde entonces tocando este instrumento. Sea como fuere, es la patrona de los músicos, así que por ello le pusieron su nombre Simon & Garfunkel a este tema, que más adelante interpretaron el Dúo Dinámico o The Vamps , además del cantante franco-estadounidense con el que concluimos este repaso.

_______________________________________________________________________

Si te ha gustado este artículo ¡Haz un donativo online!

Donar una cantidad personalizada

Información personal

Credit Card Info
This is a secure SSL encrypted payment.
Detalles de facturación

Total de la donación: 5,00€ One Time

3 comentarios

  1. N’y pense plus, tout est bien por Hugues Aufray, la versión francesa de Don’t think twice, it’s all right de Bo Dylan
    https://www.youtube.com/watch?v=-wJ-Y5AvubY

  2. Mar Quijada Cuevas

    “I Only Want to Be with You” (Dusty Springfield) adaptada como “À présent tu peux t’en aller” (Les Surfs, Richard Anthony, Génération Yéyés) y con mención especial al maravilloso “Ahora te puedes marchar” de Luis Miguel. ❤

  3. Reverendo

    «Antisocial» fue adaptada por “Los Suaves” al castellano.

Comentar

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

ACEPTAR

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

Aviso de cookies