¿Qué título de película ha sido peor traducido en España? - Jot Down Cultural Magazine

¿Qué título de película ha sido peor traducido en España?

Publicado por

La última es tan última que todavía ni ha sido, con que imagínense si es última. Jupiter Ascending, la película de los hermanos Wachowski que se estrenará el próximo julio, llevará en España y Latinoamérica el título de El destino de Júpiter. En el mercado angloparlante tendrá un nombre tan elegante como «Júpiter ascendiendo», pero sus distribuidores en estas latitudes del mundo han decidido que aquí nos les vale, seguramente por el gerundio y porque el verbo «ascender» es más bien rebuscado.

JUPITER-ASCENDING

Imagen: Aaron Sims Company / Village Roadshow / Warner Bros.

No es que no hayan caído en las connotaciones, por supuesto. En que «ascender» evoca un ascenso al trono —el de la protagonista, que se llama Júpiter y en efecto aspira a un trono— y a la par el tránsito celeste del planeta homónimo, lo que parece apropiado en una space opera que tiene lugar en el Sistema Solar. O en que «ascend» se traduce a este mismo efecto como «ascender», ya que en español también se asciende al trono y Júpiter asciende. No. Es que pasan. Los efectos retóricos del título les dan igual si lo pueden sustituir por uno sin ellos, más directo, más ramplón. Más vendible a costa de ser peor, resumiendo. Y si es con expresiones ya convencionalizadas en el lenguaje de los títulos cinematográficos en español —«el destino de X», «X como puedas», «un X de muerte», etcétera—, mejor que mejor. ¿Para qué dejar que el espectador se deleite con un título lírico pero más exigente, pudiendo poner uno para dummies y que los dummies paguen su entrada sin incómodas reflexiones previas?

Hoy queremos conocer precisamente la opinión de los dummies, con perdón, y saber cuál es el título de película que peor ha sido traducido en España. No aquellas que han recibido un título más diferente del original, ojo, ni aquellas terriblemente tituladas precisamente porque se llaman igual que en su versión original. De las que se han traducido peor. La que sigue, por tanto, es una lista subjetiva y llena de omisiones, porque ejemplos hay miles y podríamos pasarnos aquí el día entero. El lector que no encuentre en nuestra lista el ejemplo de su (dis)gusto, ahí tiene el post de comentarios.

______________________________________________________________________________________________

Brokeback Mountain / Brokeback Mountain (en terreno vedado)

Y empezamos con un ejemplo no de traducción, sino de adición, que ilustra a la perfección ese paternalismo interesado con el que las distribuidoras retitulan sus películas en España. Brokeback Mountain (en terreno vedado) no se tituló de otra manera, qué va. Solo faltaba, cambiarle el nombre a la montaña. No, lo que hicieron fue añadirle al título «en terreno vedado». Como diciendo que cuidado, los personajes se adentran en un terreno vedado, metafóricamente hablando. No sea que nadie se pensara que era una película en la que los personajes no se adentraban en un terreno vedado, metafóricamente hablando. Y no fuese a verla nadie, creyendo que era un documental sobre una montaña muy bonita que se llama Brokeback y unos cowboys que se enamoran pero no pasan a mayores.

BROKEBACK

–¿Te apetece ir al terreno vedado, Jack? –No, me apetece tomar té toda la tarde, Ennis. Imagen: Focus Features / River Road Entertaiment.

______________________________________________________________________________________________

Shaun of the Dead / Zombies Party (una noche… de muerte)

Otro ejemplo muy estúpido, el de Shaun of the Dead. Es un juego de palabras, vale. Entre «Shaun», el nombre del protagonista, y «Dawn (of the Dead)», la histórica película de George A. Romero. Y como juego de palabras que es, no se puede traducir. Vale también. Pero de no poder traducirla a ponerle Zombies Party, media un trecho. Para empezar porque en la película había zombis, pero no party. Party ninguna, que sepamos. Y, sobre todo, porque descartar un título en inglés para ponerle otro en inglés, pero gilipollas, es, en efecto, muy gilipollas. Y no te digo ya si le añades después «una noche… de muerte» así, con sus puntos suspensivos y su «de muerte». Sin complejos. Total, solo es la mejor comedia que se ha hecho jamás sobre zombis, sin duda la mejor película de Simon Pegg y Nick Frost y aparece con frecuencia en los top cien y top cincuenta de las mejores cintas de la historia. Para qué nos vamos a romper la cabeza.

SHAUN-OF-THE-DEAD

Simon Pegg se entera de cómo se llama Shaun of the Dead en España. Imagen: Universal Pictures / Studio Canal / Working Title Films.

______________________________________________________________________________________________

Star Wars / La guerra de las galaxias

¿Qué galaxias, a ver? La galaxia. Solo había una. ¿Y qué guerra? Guerras. Varias. Plural. Wars. Pasando por alto que lo correcto habría sido decir guerras «estelares» y no mencionar la galaxia, ¿por qué se tradujo como «la guerra de las galaxias» si lo correcto habría sido «las guerras de la galaxia»? ¿Por qué respetar los términos, pero cambiando sus cantidades de forma tan absurda? ¿Porque en la primera película solo salía una guerra? ¿Es por eso? Una pista, linces del departamento de ventas, virtuosos del fino arte de saber más que el médico: era el capítulo IV. Lo ponía en letras bien gordas nada más empezar. Y Leia menciona poco después que antes de los hechos de la película tuvieron lugar las Guerras Clon. Que acabaron saliendo en una precuela, por cierto. Por eso George Lucas dijo «guerras», no «guerra». Porque eran varias. De verdad, es que el título original tenía solo dos palabras. Dos. Es hasta complicado meter la pata en las dos.

STAR-WARS

Su carencia de fe en George Lucas resulta molesta. Imagen: Lucasfilm / Twentieth Century Fox.

______________________________________________________________________________________________

Some like it hot  / Con faldas y a lo loco

Le pasa lo mismo que a la anterior, que por su antigüedad y consagración cuesta un poco ver la tontería del título. Y eso que este es bastante peor porque, piénselo: Con faldas y a lo loco. Abstraiga y piense, de verdad: Con faldas y a lo loco. O repítalo mucho, para que pierda sentido en su mente y lo consiga ver con perspectiva. Con faldas y a lo loco, Con faldas y a lo loco, Con faldas y a lo loco.

¿Ya lo ha visto? Bien. Sigamos.

CON-FALDAS-Y-A-LO-LOCO

¿Tú llevas faldas? –Sí. ¿Y tú vas a lo loco? –Sí. –Pues perfecto. Imagen: Ashton Productions / Mirisch Corporation.

______________________________________________________________________________________________

Beetlejuice / Bitelchús

No es que necesite aclaración, pero en fin. «Beetle», escarabajo. «Juice», jugo. «Beetle juice», jugo de escarabajo. Y suena como «Betelgeuse», que es una estrella razonablemente famosa. Ja ja, hace risa. En español podrían haber buscado otro juego de palabras, como hicieron con Eduardo Manostijeras, o ceñirse al original, pero no. Tiraron por la calle de en medio y mira, Bitelchús. Con dos cojones. Menos mal que quien lo hizo no se encargó también de traducir otras películas cuyos nombres refieren seres de fantasía, porque tela. La famosa niñera voladora se llamaría «Meripopis», el simio gigante «Quincón» y el ogro verde, «Esrrec».

BEETLEJUICE

–¡¿Acaso te llamo yo a ti Yina Deivis?! Imagen: Geffen Company / Warner Bros.

______________________________________________________________________________________________

Police Academy / Loca academia de policía

Police Academy. Loca academia de policía. Pues bueno. Pues vale.

LOCA-ACADEMIA

–Disculpe, señor, ¿es la academia de policía normal? –No, es la loca. –Ah, mis disculpas. Imagen: The Ladd Company / Warner Bros.

______________________________________________________________________________________________

Death at a Funeral / Un funeral de muerte

A ver una cosa, amigos que traducís esto. «Death at a funeral», una «muerte en un funeral», es algo singular, porque a los funerales se va ya a muerto y normalmente –normalmente– no se suele morir nadie más. Por eso es contradictoria, presenta contraste y tiene gracia. «Un funeral de muerte», en cambio, no es más que un funeral. De muerte, en efecto, porque los funerales es lo que tienen. Que son de muerte. Por eso es una expresión sin contradicción, sin contraste, sin gracia. ¿De verdad era tan determinante eliminar la original?

FUNERAL-DE-MUERTE

¡¿Dónde está mi peluca rubia?! Imagen: Screen Gems / Sidney Kimmel Entertainment / Wonderful Films.

______________________________________________________________________________________________

Weekend at Bernie’s / Este muerto está muy vivo

En esta ocasión sí que tirasteis de contraste, mira tú. Y sin que nadie preguntase. La película original se titulaba Weekend at Bernie’s, algo así como «un fin de semana en casa de Bernie», pero se conoce que resultaba muy largo y decidisteis que era mejor ponerle Este muerto está muy vivo. Que, además de casi igual de largo, es diez veces más estúpido. Enhorabuena.

ESTE-MUERTO-ESTÁ-MUY-VIVO

–¡Eh, este muerto está muy vivo! –¡Este muerto está muerto, no diga usted estupideces! Imagen: Gladden Entertaiment.

______________________________________________________________________________________________

As good as it gets / Mejor… imposible

Atropello sutil, pero atropello. Esta magnífica comedia de James L. Brooks recibió en inglés el título de As Good as It Gets, una línea que dice el propio protagonista cuando se da cuenta de que, pese a su carisma extravagante y sus muchas movidas mentales, su situación psíquica es precisamente así, «as good as it gets». Es decir, tan decente como le es sencillamente posible, tan buena como puede llegar a ser, pese a que no sea muy buena. ¿Complicado de traducir al castellano de forma directa y sencilla, sin recurrir expresiones tan imprecisas como «es lo que hay», por ejemplo? Estamos de acuerdo. Pero es que a lo mejor esta era la ocasión dejarse de literalidades y ejercitar la creatividad, esa que sin embargo fluye tanto cuando no hace falta. En cierto modo, Mejor… imposible es el peor título que podría recibir esta película, por no hablar de los aparentemente inevitables puntos suspensivos. En España solemos decir «mejor, imposible» cuando algo es inmejorable por su calidad suma, y no precisamente porque esté falto de calidad, como ocurre en este caso con la expresión en inglés. Cosas del castellano y del uso que le damos sus hablantes, que somos rebuscaditos. Qué le vamos a hacer. Deal with it, que diría un angloparlante. Que, aclaramos, no se traduce como «trata con ello», sino como «arréglatelas», «apechuga» o incluso «te jodes», dependiendo del contexto. Por si nos está leyendo algún distribuidor.

MEJOR-IMPOSIBLE

Carol, soy mejor imposible. –Mira que lo dudo, Melvin. Imagen: TriStar Pictures / Gracie Films.

______________________________________________________________________________________________

Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb / ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú

Sin comentarios. O sí, pero solo uno: en gran parte de Latinoamérica, esta comedia se tituló Dr. Insólito, o Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba, pero en España alguien decidió que era mejor poniendo títulos que Stanley Kubrick. Nada más que añadir.

VOLAMOS-HACIA-MOSCU

¿A dónde dice que volamos? Imagen: Columbia Pictures / Hawk Films.

______________________________________________________________________________________________

Eternal sunshine of the spotless mind / ¡Olvídate de mí!

Ah, qué bonitos versos aquellos de Alexander Pope. «How happy is the blameless vestal’s lot! / The world forgetting, by the world forgot. / Eternal sunshine of the spotless mind! / Each pray’r accepted, and each wish resign’d». Tanto que Michel Gondry eligió uno de ellos para titular la que seguramente es su mejor película, Eternal Sunshine of the Spotless Mind, y le dio a Kirsten Dunst un discursito en el que lucirlos. Esta cinta hermosa y lírica, Oscar y BAFTA al mejor guión en 2004, podría haberse titulado en España «El brillo eterno de la mente inmaculada», pero no. Alguien, momentos antes de quedarse tan ancho, decidió que era mejor que se llamase ¡Olvídate de mí! porque total, salía salía Jim Carrey.

THE-ETERNAL-SUNSHINE

–La culpa es tuya por ser Jim Carrey. –Pues tú serás Kate Winslet pero mira qué pelos. Imagen: Focus Features / Anonymous Content.

______________________________________________________________________________________________

Ai no korîda / El imperio de los sentidos

Porque la traducción literal es infinita, infinitamente mejor.

EL-IMPERIO-DE-LOS-SENTIDOS

El imperio de los sentidos. Sí. Ya. Imagen: Argos Films / Oshima Productions.

243 comentarios

  1. Por favor, el peor es La semilla del diablo, el mayor espóiler de la historia.

    • x2
      El mayor spoiler de todos los tiempos.
      Yo he pensado muchas veces atentar contra la oficina donde hacen los cambios de titulo de las pelis.
      Es en plan: te cambio el titulo para que con leerlo sepas de que va la peli, para los tontos españolitos.

      Otra reciente que chirria es The Place Beyond The Pines = Cruce de caminos.
      Y muuuuchas mejores que la lista que habeis puesto.

      lo que decia, te dicen de que va la peli con el titulo, es irrisorio.

    • La peor en traducción en mi opinión es la película de Woody Allen:
      Love and death – La última noche de Boris Grushenko

    • Exacto. Imperdonable lapsus. El título destripa toda la película. ¿Quién es el hijo de Rosemarie? ¿O fue todo un delirio paranoide de una frágil muchacha?

  2. Lo de capítulo IV al empezar Star Wars se añadió en ediciones posteriores al Imperio contraataca. Cuando se estrenó era sencillamente Star Wars, sin número de episodio ni nada más, lince ;)

    https://www.youtube.com/watch?v=UKRIUiyF0N4

  3. ¿Y de “La Semilla del Diablo” qué me decís?

  4. En 1977 “Star Wars” aún no era el “Episodio IV”. Eso se añadió posteriormente, cuando Lucas tuvo la sacrosanta visión de su magna obra. Por eso al principio lo de “Una nueva esperanza” no existía.

  5. Yo estoy con Chris. Mucho peor lo de “La semilla…”

    La lista me parece un poco podre.

  6. Anda que no poner esta que tenía hasta spoiler.

    The Man Who Shot Liberty Valance / El hombre que mató a Liberty Valance
    http://m.huffpost.com/es/entry/3497334

  7. Yo propongo They Shoot Horses, Don’t They?: Danzad, Danzad, malditos

  8. This is the end – Juerga hasta el fin.

  9. Uff a mí Resacón en las Vegas me mata lentamente… “The Hangover” era demasiado sobrio, había que ponerle un título de comedia americana adolescente y tontorrona

  10. Hay otra descomunal… “Dellamorte Dellamore”, de Michele Soavi, aquí decidieron que tenía que llamarse… “Mi novia es un zombi”

    Y otra “Screamers” pasó a ser… “Asesinos cibernéticos”

  11. “High noon” es “Solo ante el peligro”, pero es que en Francia ya te cagas: “Le tren sifflera trois fois”…

  12. Pinneapple express se tradujo como Superfumados…

  13. Los franceses también se las traen con lo de cambiar títulos. ‘The sound of music’, traducido en España como ‘Sonrisas y lágrimas’, en francés se titula ‘La mélodie du bonheur’ (La melodía de la felicidad). Por ejemplo. O ‘Finding Nemo’, traducido como ‘Le monde de Némo’; o ‘The Incredibles’, donde debieron pensar que ‘Les Incroyables’ no debía sonar bien y decidieron cambiar el nombre a ‘Les Indestructibles’.

    También se llevan la palma en lo de descartar un título en inglés para poner otro en inglés. Así de memoria recuerdo el cambio de las películas de ‘The Hangover’ a ‘Very Bad Trip’; o de ‘Hysteria’ a ‘Oh My God!’

  14. North by Northwest no la incluís?

    • Era chunga de traducir, ya que en inglés refleja una expresión de locura, porque es una frase que dice Hamlet en la obra homónima, sin tener sentido…

      Es como si aquí titulas con una frase loca de Don Quijote, pero se lucieron, claro

  15. Falta un clásico. Breakfast at Tyffany’s / Desayuno con diamantes.

    • No se yo si se puede considerar de las peores traducciones por cambiar solo el nombre de una tienda…

  16. Estar Wars no sería Las guerra de la Estrella, por la Estrella de la muerte?

    • No creo, porque si no estoy equivocado, literalmente “Star wars” sería “las guerras de las estrellas” o “las guerras estelares”.

  17. “Star” y “guerras”, pardon.

  18. La traducción de Con faldas y a lo loco, tiene su culmen en su traducción al galego Con saias e a rachar, algo así como “Con faldas y a petarlo”. La primera vez que lo vi, creía que era una parodia, pero no.

    • En catalunya, a su estreno televisivo en tv3, dejaron al público ponerle nombre después de explicar el significado original y la traducción al castellano. Ganó “Nadie es perfecto” por supuesto en catalán.

  19. There will be blood ==> Pozos de ambición.

  20. Aún recuerdo hace muchos años cuando veo un anuncio en El País de una película que se llamaba “Aquí te pillo, aquí te mato”, con Winona Ryder y Jeff Daniels . Lo mejor era que ponía debajo el título original, “Welcome home, Roxy Carmichael”. Me quedé a cuadros. Para mí es insuperable.

    • Apoyo la mocion. Es mi favorita. Insuperable. Es lo más absurdo que he visto en mi vida. Debían de estar de cachondeo cuando la tradujeron o con una cogorza tremenda. Welcome quien? Anda ya… Aquí te pillo aquí te mato, con dos cojones y tos partios el culo.

  21. Broken Arrow → Alarma nuclear.
    Toma spoiler en el título, y totalmente innecesario puesto que a los 15 ó 20 minutos se explica con total claridad qué es una situación de Broken Arrow.

  22. The Seven Yeart Itch – La tentación vive arriba
    The Day After Tomorrow – El día de mañana.

    Por lo de pronto, se me ocurren esas aberraciones.

  23. “Escrito bajo el Sol” de John Ford, título original: “The Wings of Eagles”

  24. De verdad que hay muchas que no habéis dicho en los comentarios… ‘Die Hard’ (La Jungla de Cristal) y sus sucesivas… es el ejemplo que siempre pongo.

    Luego, casi cualquier comedia, por ejemplo ‘Tropic Thunder’ titulada en España como ‘Tropic Thunder: una guerra mi perra’. Para echarse a llorar…

    • +1 en Die Hard. Ahí se lucieron. La 1a y la 2a se salvan con palillos pero es que Jungla de Cristal III es para echarse a reir por lo menos

  25. Esto podría ser infinito. De siempre se ha sabido que es una vergüenza las traducciones de los juegos de palabras en inglés. Forma parte de nuestra cultura…

    Véase ejemplos como Casi 300, Híncame el diente, Buen Rollito, Princesa por Sopresa…

  26. Las películas de los Hermanos Marx son una colección de disparates, incluida la traducción de sus títulos.

    Love happy – Amor en conserva
    Monkey bussiness – Pistoleros de agua dulce
    Animal crackers – El conflicto de los Hermanos Marx
    The big store – Tienda de locos
    Room service – El hotel de los líos
    Go west – Los hermanos Marx en el Oeste

  27. Blues Brothers: granujas a todo ritmo.

    • Lo más cutre es esa necesidad que tienen de dejar clarísimo en el título lo que va a pasar en la película. Y os dejo dos que no se han dicho aún:
      Harold and Kumar go to White Castle -> Dos colgaos muy fumaos
      Take him to the Greek -> Todo sobre mi desmadre (todavía me cuesta asimilar que alguien viera esta peli y pensara…” ya está, el título tiene que ser un juego de palabras con Todo sobre mi madre”)

  28. Y luego a Pretty Woman la dejan tal cual. Tiene cojones la cosa.

  29. Lo de La semilla del diablo y La jungla de cristal tiene delito (aunque Die Hard es difícil de traducir), pero para mi la traducción más grave es la de cambiar ‘Butch Cassidy and the Sundance Kid’ que es un título mítico y el cual no es necesario tocar por ‘Dos Hombres y un destino’ que es una chorrada verbenera.

  30. The Searchers –> Centauros del Desierto, quizás aquí mejoramos.
    La peor traducida para mi es The Eternal Sunshine…estuve a punto de no verla

    • Opino igual: “Centauros del Desierto” es un título con mucha mayor gravitas que “Los Buscadores”.

      No obstante, sigo sin entender que se cambie un título.

      • se considera a “centaurtos del desierto” la única película cuyo título traducido es mejor que el original

  31. Películas que deberían estar aquí: I soliti Ignoti (Rufufú), con todas sus secuelas (italianas y francesas).
    Bin-jip, (Hierro tres), que la traducción literal sería “Las casas vacías”.
    Y por no alargarme Taking Off (Juventud sin esperanza).
    Gracias.

  32. “Cop Out”, en España es “Vaya par de polis: Flipa con tu pipa”.

  33. “Only the lonely” como “Yo, tú y mamá”. Vamos, exactamente lo mismo

  34. Hay tantas… otra de billy wilder: Avanti! que se tradujo por ‘qué pasó entre mi padre y tu madre?’

  35. She Wore a Yellow Ribbon. La legión invencible.

  36. “Die hard”, traducida como “La jungla de cristal”… sin duda una ¿traducción? por la putísima cara

  37. Die Hard: La jungla de cristal

  38. Brain dead / Tu madre se ha comido a mi perro

  39. Buenísimo el artículo, sobre todo por los comentarios del autor, has puesto voz a lo que todos veníamos pensando, el asunto de las traducciones es el absurdo máximo. Me he echado unas buenas risas, sobre todo con los pies de foto.

  40. tradujeron “After Hours” como “Jo, qué noche!”… sin comentarios.

  41. ¡Por favor! “The Ice Princess” > “Soñando, soñando, triunfé patinando”.

  42. Yo siempre doy ejemplos que no he visto en la encuesta aunque sí en los comentarios.

    Jungla de Cristal / Die Hard (podría ser Duro de matar como fue traducido en México).

    Sonrisas y lágrimas / The Sound of music

    • Podría ser Duro de Matar sí… pero es que Die Hard no significa tampoco duro de matar… según tengo entendido existe una expresión: old habits die hard, que significaría algo así como los viejos hábitos cuestan de quitarse.

  43. Rosemary’s Baby/La semilla del diablo.

    La cagada definitiva.

  44. La peor: “One flew over the cuckoo’s nest”. Esta frase hace referencia al último verso de un poema, que se traduce así (por lo que one nunca será alguien, sino uno): “Uno voló hacia el este, uno voló hacia el oeste, y uno voló sobre el nido del cuco”. Además, este verso también tiene un doble sentido ya que “Cuckoo” en argot significa pirado, cuckoo’s nest, también en slang, psiquiátrico. Es decir, que hace referencia (atención spoiler) a la huida del psiquiátrico…
    En fin, podría seguir también con “The orange Clockwork” …
    Pero pese a todo, como traductora que soy, debo decir que en este proceso de titulado de películas no tenemos nada que ver, siempre es la distribuidora la que les pone al nombre, pese a las sugerencias de los traductores.

    • “One Flew Over the Cuckoo’s Nest” debería parecerse a “Una mirada sobre el psiquiátrico”.
      En cualquier caso, “Alguien voló sobre el nido del cuco” parece traducido por el del chiste “If, if. Between, between”.

      :-DDD

  45. The Naked Spur que aquí titularon Colorado Jim, un estupendo western de Anthony Mann. Y no solo es el título sino que en la versión original, la primera vez que la vi de pibe fue doblada, al protagonista, James Stewart, ni lo llamaban Colorado, ni era de allí, ni se llamaba Jim…

  46. All that jazz – comienza el espectáculo

  47. Me faltan las míticas “(…) como puedas”:

    – Aterriza como puedas (Airplane!)
    – Agárralo como puedas (The Naked Gun)

    • Yo he pensado en lo mismo, pero la verdad es que quien podria pensar que localizar el titulo de las peliculas podria generar un nuevo “genero” el de comedias (muchas de serie B) “.. como puedas”.

      Tambien me recuerda a cuando en antena 3 le ponian a algunas series “Cosas de …” como “Cosas de casa”, “Cosas de Brujas”, “Cosas de Marcianos!!”

  48. ‘Sweet and lowdown’ como ‘Acordes y desacuerdos’.
    Con dos cojones.

  49. Body double – Doble cuerpo.

    Cuando sería lo suyo que hubiese sido Doble de cuerpo. Aquí casi que me parece más una ineptitud del traductor que ganas de retocar el nombre.

  50. Bickford Shmeckler’s Cool Ideas: Superfrikis.

  51. Por cierto, pasa pocas veces, pero a veces el título original es peor. Por ejemplo:

    Centauros del desierto/ The searchers

    Un título mucho más épico para una película que sobre todo es épica.

    • Sí, pasa poco pero ocurre (quizás más antes que ahora).

      Como en el clásico de Sturges con S. Tracy: “Bad bay at Black Rock”, es en castellano “La conspiración del silencio”.

      Me parece mejor y más coherente el segundo. Aunque opino lo que ya ha dicho alguien antes: no se deben cambiar los títulos…

  52. Añado una de Chuck Norris:
    Firewalker → El templo del oro.

  53. El ejemplo más marciano para mi es el de “Vertigo” de Hitchcock que en España por alguna razón se cambió a “De entre los muertos” aunque en el fondo, y afortunadamente, todos la conozcamos como Vértigo.

    • ese tiene explicación: la novela en la que se basa la peli se titula así.

      otro chungo: superbad=supersalidos

  54. Una de las olvidadas, con spoiler en el título español Highlanders => Los inmortales, a tomar por saco la sorpresa del guión.

  55. Un poco de perspectiva con algunas cosas. “A algunos les gusta caliente” es un título inadmisible para la época franquista, así que ni tan mal. Lo mismo que corrida de amor.

  56. La semilla del diablo, como comentan varios por aquí. Sin duda el peor de la historia, es que te destroza la película.

  57. Alguien lo ha mencionado por arriba. Eternal Sunshine perdió al menos un espectador. Yo vi el título español y pensé: “otra mierda de Jim Carrey”. Y luego la vi en la filmoteca gratis. Me alegro de que la estupidez cueste dinero.

    Y yo creo que aquí la cuestión es poner nombres y apellidos a los que perpetran esto. Que al menos se sepa quiénes son.

  58. El problema es que el título lo deciden muchas veces los productores, no los traductores, otro gallo cantaría! La mejos ¡Olvídate de mí!

  59. De Scorcese: After hours / Jo, ¡qué noche!

  60. Y tiburón!!!! Jaw en ingles.. y First blood!!!! acorralado en castellano.. la lista es además de larga penosa para los cinéfilos de este pais. Cuando vivía en Irlanda era un disparate esto de adivinar las películas y peor era cuando la traducias de la interpretación en castellano al ingles..

  61. “Lock & Stock” la tradujeron así, supongo porque “Lock, Stock and Two Smoking Barrels” era muy largo. Pero es que se cargan el título complatetamente. El título es un juego de palabras uniendo Lock, Stock and Barrel (una especie de “con todo incluido”) y las escopetas que andan dando vueltas toda la película. “Lock & Stock” no tiene ningún sentido, y menos como título de esta película supongo que considerarían que quedaba guay…

  62. ‘Stranger than paradise’ -> ‘Extraños en el paraíso’

  63. ninguna traduccion demuestra semejante encefalograma plano como las películas de “aterriza como puedas´´

  64. Avanti — ¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?
    Die Hard — La jungla de Cristal (Cuando en las siguientes no había cristal, ah, se siente)
    Ice Princess … Soñando, soñando, triunfé patinando

  65. Pingback: ¿Qué título de película ha sido peor traducido en España?

  66. No se si es casi peor cuando dejan el título en inglés, me intriga porque a veces si y otras no. Por ejemplo “Eyes wide shut” lo dejaron en inglés y misteriosamente decían que era un juego de palabras intraducible (??!!). A mi “Ojos cerrados de par en par” me hubiera parecido una equivalencia correcta, si que es cierto que hay juegos de palabras y frases hechas intraducibles, pero este no era el caso.
    Lo peor es que detrás de estos disparates uno intuye un paternalismo de los distribuidores que piensan que el público es medio retrasado, que los títulos originales traducidos “suenan raros” y que si es una comedia hay que titularla siempre “Menudo XXXXX” o “XXXXX como puedas” porque “ellos saben lo que vende.

  67. Lo cierto es que muchos de los títulos traducidos son de traca.

    Añado uno, recuerdo que era una película que vi en los carteles de pequeño pero el título no lo entendía para nada, dirigida por Blake Edwards con Julie Andrews como protagonista; el título original era “S.O.B”. (siglas de Son of beach) y que aquí se tradujo como “Sois hOnrados Bandidos”… para mear y no echar gota.

    p.d. votado está, un abrazo.

  68. “De profesión: duro” (Road House)

    “Acorralado” (First Blood)

  69. WALL-E: batallón de limpieza. Qué risa.

  70. The Naked Jungle –> Cuando ruge la marabunta.
    Está se la agradecemos al censor, que al menos sabía algo de entomología

    • La siguiente encuesta de Jotdown, traducciones que mejoraron los nombres originales. Da mucho más juego y puede sacarnos aún más de nuestras casillas.

  71. ¿Alguien ha dicho ya “Love & Death” de Woody Allen? Porque el título en castellano es un spoiler de puta madre.

  72. En el interior de Venezuela: “Nosferatu el Vampiro” –> “¿No serás tu el vampiro?”

  73. Pocas películas de Billy Wilder conservan el título original; muchas veces, ni siquiera su espíritu. A Hitchcock también le ocurre con frecuencia: “Dial M for murder” (¿”Con M de muerte” en Latinoamérica, en vez del español “Crimen perfecto”?) “North by Northwest” (“Intriga internacional”/”Con la muerte en los talones”)…

  74. ¿Y que me decís de “The Perez family”? Aquí la titularon “Cuando salí de Cuba”…

  75. La peor traducción de todos los tiempos, con distancia, es “¡Jo, qué noche!”, no puedo creer que no se haya incluido en este artículo. ¿Era tan difícil encontrar una traducción adecuada, o al menos decente, para Afterhours?

  76. Dos clásicos horrorosamente traducidos:
    – Scarlet Street–> Perversidad
    – Double Indemnity –> Perdición

  77. En Portugal estrenaron Psicosis, de Hitchcock, con el añadido “La madre era él”. Imagino que sería un becario español. O tal vez después de aquello echaron al fulano y vino a España y fue él quien lo empezó todo?

  78. Teen Witch > Una disparatada bruja en la universidad.
    La peli es disparatada, sí, como cualquier comedia mala ochentera, pero ¿cómo narices se pasa de “Bruja adolescente” a “Una disparatada bruja en la universidad”? SI NI SIQUIERA ESTÁ EN LA UNIVERSIDAD, VA AL INSTITUTO.

  79. Acabo de ver “Atrapado por su pasado” (Carlito’s Way) de Brian de Palma

  80. Superbad fue Supersalidos.
    Y por citar series, Doctor en Alaska a alguien le debió parecer más descriptiva que Northen Exposure y Hill Street Blues fue Canción Triste de Hill Street. Podía haber sido peor si le hubieran puesto los maderos de Hill Street.
    Por suerte o por desgracia parece que las series ya se están dejando de traducir. Pensemos en el juego que hubieran dado The Wire o Breaking Bad…
    Por otro lado, Jacuzzi al Pasado me parece mejor que la original Hot Tub Time Machine.
    Y no olvidemos una que no ha logrado prevalecer. Nadie habla de Atrapado en el Tiempo, sino de Groundhog Day o su traducción literal, el día de la marmota.

    • A mi Canción triste de Hill Street me parece de las mejores traducciones que se han hecho. desconozco si el espíritu original de los productores era el juego de palabras entre el blues como canción melancólica y azules (policias), pero por el tono de la serie le venía al pelo.

  81. The sum of all fears = Pánico Nuclear.

  82. Jaws = Tiburón

  83. Está claro que muchos títulos se llevan la palma pero el de Océanos de Fuego (Hidalgo) es un descaro. xD

  84. Evidentemente siempre va a haber discusiones sobre qué películas incluir en una lista como ésta, pero me parece un tan artículo porque es un tema que nos encanta a los cinéfilos.

    Leo por los comentarios que Centauros del desierto mejora The Searchers….seriously? Puede que suene más poético o lo que sea, pero lo importante es lo adecuado que resulta para la película. Y no, no mejora el original. El único título español que, en mi opinión, sí mejoraba el original era Encadenados, del fantástico filme Notorious de Hitchcock.

  85. Respecto a la de Polanski, “La semilla del diablo” es un spoiler a lo bestia, sí, pero no sé si el literal “El chiquillo de la Rosamari” lo mejora.

    • En este caso creo que la mala traducción viene heredada del libro en que está basada la película, que comparte con ella los títulos en ambos idiomas

    • Me meo literalmente con lo de “el chiquillo de la Rosamari”

  86. Nada, nada, siento deciros que soís unos aprendices. La película con el título peor traducido, digna de pena de cárcel -y yo creo que en algunos países eso sería literal- es:

    “Judgment at Nuremberg”

    traducida como

    “¿Vencedores o vencidos?”

    que tiene un tufillo negacionista -de ahí la cárcel-, ni tiene una relación clara con la película más que en la mente de un franquista que formara parte de la División Azul.

  87. Dragonfly/ El vuelo del dragón
    ¿nadie penso en echar un ojo al diccionario al ver que en la película no había dragones sino libélulas?

  88. Pingback: Bitacoras.com

  89. Full Metall Jacket ==> La chaqueta metálica.

    • Perdón, pero la traducción del título de esa película es responsabilidad de… Kubrick. Sí, él daba el visto bueno tanto a las salas donde se estrenaban sus pelis, como a las traducciones del título. Le parecía que “La chaqueta metálica” recordaba a “La naranja mecánica” y le pareció un buen truco comercial.

      • Que lo haya traducido su autor o este haya dado su aprobación no implica que la traducción sea buena. Ejemplo: que el autor aprobase el doblaje de «El Resplandor» no significa que este doblaje fuese bueno.

        • Ahí lo llevas Maurits! El doblaje de “El Resplandor” con, creo, que la selección de actores de doblaje por Kubrick (no solo la aprobación), es de lo peor que se ha oído en este país. Esa Veronica Forqué… noooo!!!
          Por cierto, otra lista para Jot Down: Peores doblajes de cine al castellano… telita.

        • Verónica Forqué, no te ofendas mujer!

        • En este caso la traducción literal sería peor: full metal jacket es el casquillo de una bala

          • Para nada, la traducción idónea sería “camisa metálica”, que es como se denomina al blindaje metálico de cierto tipo de munición. Eso es a lo que se refiere el término inglés “full metal jacket”, no al casquillo. En este caso podría pasar desapercibido si no apareciese la frase durante la película, pero encima esta vez traducida bien. Es decir, la misma frase la traducen diferente para el título (o sea, mal) que para un diálogo dentro de la misma película.

  90. Este tipo de artículos se repiten cada mes como la ajada de cebolla. Al menos tanto el autor como los comentaristas han tenido el detalle de añadir más ejemplos de los sempiternos “Jo qué noche”, “Teléfono rojo…” y “La semilla del diablo”.

    Eso sí: en la gran mayoría de los que ponen, la traducción española es mucho mejor que la puta mierda de título original, que si se tradujera literalmente aún sería más puta y más mierda.

    – “Star Wars”. Aunque el Caviedes sea un jovenzuelo que haya visto la primera película en alguna de las reversiones que perpetró Lucas, en 1977 no aparecía ningún “Capítulo IV”. “Star” funciona aquí como adjetivo, así que el título sería “Guerras estelares”, que tal vez tenga gancho para él; para mí no tiene ninguno. El nombre “galaxia” o “galáctico”, que se menciona por doquier en la saga (al contrario que “estrella” o “estelar”, que creo que jamás se dice), tiene muchísimo más atractivo. Si solo hay una galaxia, pues podría haber sido “Guerras galácticas”, y tan felices.

    – “Una muerte en un funeral” es justo eso, un funeral con una muerte: parece un parte policial rellenado por un burócrata. “Un funeral de muerte” tiene contradicción (por si no sabe español, le diré a Caviedes que “de muerte” significa “magnífico” o “divertidísimo”), gracia y chispa. O sea, justo lo contrario de lo que él piensa.

    – “Weekend at Bernie’s”. Los americanos son muy propensos a meter nombres propios en los títulos. Quizá para ellos sean muy llamativos y atraigan toneladas de espectadores, pero aquí… “Fin de semana en Bernie’s”. “Un sábado en el bar Paco”. Bien, vale, que disfrutes, para ti la perra gorda.

    – “Police Academy”. “Loca academia de policía”. Pues bueno. Pues vale. Y vale mucho, mucho más que el título original.

    – “North by Northwest”. Significa “Nornoroeste”. ¿Tú irías a ver una peli de intriga llamada “Nornoroeste”? Me parece bien. A mí, en cambio, me atrae más ir a ver “Con la muerte en los talones”.

    – “High Noon” significa “En pleno mediodía”. Podríamos alterarlo un poco para que fuera “A las doce en punto”, que suena más urgente, pero los talibanes saltarían por el pequeño desfase lingüístico. En todo caso, yo prefiero mil veces “Solo ante el peligro”.

    – “The Hangover” significa “La resaca”. ¿Qué problema hay en decir “Resacón”, que suena más fuerte y chistoso, y además añadir “en Las Vegas”, para que demos perspectiva a lo que va a suceder. Ay, talibanes, talibancillos, talibancetes…

    – “First blood”. No significa “Primera sangre” (que es lo que pensaría la gente si se mantuviera el título original, como quieren los talibancetes), sino “Primer tanto”, “Primer golpe” en una lucha. Dios, qué título, me pone tan cachondo que corro al videoclub a ver dieciocho veces la peli. ¿”Acorralado”? Por supuesto que no. Además, me destripa la trama, aunque la podría leer en la carátula del video.

    – “Vertigo”. ¿Cómo se atreven a llamarla “De entre los muertos”? Pues porque este último es el título original de la novela en la que se basa. Ya ves tú.

    – “The Seven Year Itch”. ¿Alguien tiene la más remota idea de qué significa eso? ¿Irías a ver una peli que se llamara así? ¿Irías a ver una peli que se llamara “El desliz de los siete años”? ¿Y por qué no irías a ver una peli que se llamara “La tentación vive arriba”, que le da cien patadas al otro nombre?

    – Me extraña que ningún talibán haya puesto el grito en el cielo por “Psicosis”. Porque “Psycho” significa “Psicópata”, no “Psicosis”. No hace referencia a la enfermedad (psychosis), sino al enfermo (psycopathic, psychotic). ¡Los traductores cambian la intención original de Hitchcock, que era la de poner el foco en el psicópata psicótico, para fijarse en la enfermedad! ¡Es un escándalo, un abuso!

    – Pero el colmo del ridículo se lleva la tal Patatuela, autonombrada traductora, que considera la peor: “One flew over the cuckoo’s nest”. El motivo es tan pedante que no sabe si provocar arcadas o carcajadas: dice que no debería haberse traducido “Alguien voló sobre el nido del cuco”, sino “Uno sobrevoló el nido del cuco”, porque de otra forma se pierde el sentido literal de un verso que no conocen más que ella y su cuñado.

    • Sinceramente la mejor réplica que he visto en mucho tiempo. Es triste ver como la gente se apunta al carro de la crítica fácil sin ofrecer una alternativa al título original, pero claro, aquí somos todos muy listos y vimos todas las temporadas de Breaking Bad y The Wire en versión original… con subtítulos.

    • Por favor, la próxima encuesta de jotdown: Traducciones que mejoraron los nombres originales. Da muchísimo más juego y sacara a muchos ma´s de sus casillas.

    • Dan ganas de aplaudirte hasta con las orejas.

    • Me perdiste entre “putas mierdas” y que “itch” se traduce como desliz.

      • Correcto. Hubiera sido mejor traducirla como “A Marilyn le pica el higo” o “La tengo como un niño de 7 años. ¿Así: ==D? No: Así: ============D”.

    • Bueno, queda claro que los americanos tienen películas buenas con pésimos títulos y los españoles pésimas películas con grandes títulos. Va a gustos y cada uno a lo suyo… ¿aunque como se traduciría en el extranjero una peli como “Bajarse al moro”, por ejemplo ? porqué a los de por aquí puede parecer original un título así pero al resto les sonará a bajarse un árabe en brazos !!

    • Póngame a los pies de su señora!!

    • ¡Bravo!

    • “First Blood” sí significa “Primera Sangre”. Los duelos a primera sangre eran aquellos en los que perdía el primero en sangrar, la expresión es equivalente en español o en inglés, que luego ambas impliquen (en un sentido moderno) ser el primero en golpear/anotar es indiferente.

      Por lo demás estoy bastante de acuerdo, yo creo que los títulos hay que adaptarlos más que traducirlos y hay mucha crítica fácil con este tema (aunque sí que hay algún ejemplo infame).

  91. No os dejeis “love and death” – “La ultima noche de boris grunshenko”

  92. El doblaje es una técnica fascista en Europa (por eso el doblaje latino no es tan agresivo ni tan deturpador), porque se implantó en todos los países europeos donde se usa bajo un régimen fascista (en Francia, durante Vichy). De aquellos polvos, estos lodos. La mayoría de los países no doblan las películas (Argentina tampoco, de entre Latinoamérica). Que la gente se asombre a estas alturas de estas cosas, por no hablar de otras como cambiar líneas enteras del guión original (aún se hace *hoy*) o incluso añadir frases que simplemente no están (nadie habla en la VO), todo esto va en el pack.

    Gafasverdes, los doblajes gallegos están muy condicionados no sé exactamente por qué vías, pero hay muchas formas de apretar tuercas. En su momento se valoró doblar las películas simplemente pasando olímpicamente de su título en el mercado en castellano de España (exactamente igual que se hace con los libros), pero gente desde alguna parte consideró que eso era una mala idea, por aquello de no cuestionar determinadas cosas que no necesitan ser cuestionadas. Si te fijas, no se trata sólo de los títulos, sino de las mismas burradas en términos generales, hasta el punto de que yo llegué a pensar que se doblaban desde la versión en castellano, pero resulta que no es así, se doblan desde su VO pero alguien tiene el doblaje en castellano encima de la mesa a la hora de aprobar títulos y líneas. Esto es sangrante en las películas que subtitula el CGAI, por ejemplo, puedes ver que los subtítulos y las líneas de doblaje oral no tienen absolutamente nada que ver. O en los casos rarísimos que se dobla una película al gallego desde su VO y no existe la versión doblada al castellano, esto es toda una experiencia que te recomiendo y que te puede volver independentista.

    • Jajajajaja, lo de que el doblaje es fascista no lo había oído nunca! Por favor, ¿podrías poner una lista de cosas “fascistas”? Así nos divertimos un rato, y naturalmente intentaremos evitar tamaña perversión. Te doy algunas pistas: adoptar el horario GMT + 1, la fregona, la Seguridad Social, la ONCE, Los Chiripitifláuticos, …

      • Igual te estás columpiando, colega. El doblaje obligatorio en Europa lo instauró Mussolini, y Franco lo impuso aquí de forma entusiasta

        • Igual se columpia usted, la Seguridad Social también la instauró Franco y nadie diría que es un sistema sanitario fascista, ¿o sí? Creado o impuesto por un fascista no es lo mismo que ser un concepto fascista.

  93. No hay que olvidar tampoco a “The Hurt Locker”, que la llamaron “En tierra hostil”.
    Supongo que es difícil traducirlo como “El casillero del dolor”

  94. Simon Pegg nunca tuvo suerte con esto de las traducciones. Después de Zombies Party le tradujeron “Hot Fuzz” como “Arma fatal”. Arma Fatal, ¿Quien cojones va a querer ver Arma Fatal?

    • Ya te digo. Yo vi ambas por recomendación, porque por el título me imaginaba la típica mierda de adolescentes yankis. Mala suerte la de este hombre en España.

  95. Se ha olvidado… The Man in the Moon (Verano en Luisiana)

  96. “Jo… qué noche” en vez de “Afterhours”

  97. The door in the floor – Una mujer difícil

  98. “The Pacifier”: Un canguro super duro.

  99. “Scarface” : El precio del poder ????

  100. Me parece que has caído en lo mismo que los traductores de nombres de películas:

    Escribiste: antes de los hechos de la película tuvieron lugar las “Guerras Clon” y yo no lo traduciría así. Más bien lo traduciría como “guerra de los clones”, o “batallas de los clones” o algo por el estilo.

  101. Clovefield = Monstruoso

    …o cómo conseguir que la gente no vea tu película.

    • Curioso que uno de los títulos originales posibles de la peli antes de su estreno fuera Monstrous… vamos, que aquí en España no es que se lo sacaran de la manga…

  102. After Hours = ¡Jo, qué noche! No sé si pensaron que, por aquello de que era de Scorsese, daba igual boicotearla con el título. También puede ser que el encargardo y los “filtros” restantes odiaran a este director.

  103. No puedo concebir “Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores” con otro título, pero hay que reconocer que como traducción de “Monty Python and the Holy Grail”, literal, literal, no es.

  104. Carlos Pumeras solia recordar: “She wore a yellow ribbon” -> “La patrulla invencible”

  105. A veces, la traducción acierta al ser imaginativa: “Centauros del Desierto” era “The Searchers” en V.O.

    En cuanto a la peor traducción, es difícil superar la traducción “literal” de “After Hours” de Scorsese: “Jo, que noche!”

  106. “Paint your wagon”. No digo más.

  107. Groundhog’s day – Atrapado en el tiempo
    Aquí se lucieron, con lo bien que hubiera quedado “El día de la marmota”

    • “El día de la marmota” como expresión no tenía ningún significado hasta que se popularizó con el éxito de “Groundhog’s day” AKA “Atrapado en el tiempo”…

  108. Ferris Bueller’s Day Off – Todo en un día
    Daze & Confused – Movida del 76
    Inception – Origen
    Goodfellas – Uno de los nuestros
    The Departed – Infiltrados
    The deer hunter – El Cazador
    Butch Cassidy and the Sundance Kid – Dos hombres y un destino
    The Help – Criadas y señoras
    Dial M for Murder – Crimen perfecto

    • A “El cazador” y “Criadas y señoras” no les veo ningún problema. La primera es casi literal, sólo cambia el omitir “de ciervos” y, la verdad, me parece un título más atractivo tal y como está. “The help” es el servicio, es decir, las criadas (porque son mujeres). Podría haberse dejado el título más ajustado al original, pero tampoco es un mal título el escogido.

  109. Creo que ‘spotless’ es mucho más que ‘inmaculado’. No sé, quizá es que por alguna desconocida razón me gusta esa palabra (y esa película) y el adjetivo inmaculado no termina de convencerme. Y el caso es que no encuentro en español una traducción que me ‘llene’.

  110. Pero seguro que no hay ninguna como esta,Chevy Chase y Jack Palance 1994 protagonizan Cops and Robbersons juego de palabras en ingles ,algo asi como policias y los hijos de los ladrones (mas o menos ) y la titulan ESTE POLI ES UN PANOLI increible.Me alegra saber que hay mas gente indignada con este tipo de manipulaciones ,Gracias

  111. También pasa con las series de televisión, incluso con los reality shows. Un ejemplo que me parece de lo mal que dominamos el inglés: “El último superviviente” con Bear Grills, es en su versión original “Ultimate survival”, algo así como supervivencia extrema, que, por cierto define mucho mejor el programa… Traducción: oit points

    • Jaja, tú también lo escuchaste…

    • Caso claro de “false friend”. Le pasó lo mismo en la lucha libre al “Ultimate Warrior”, que en vez de ser “El guerrero definitivo” fue “El útimo guerrero”.

  112. The Village – El bosque

  113. Sin duda alguna, la peor traducción es:

    ‘Dellamorte, Dellamore’: ‘Mi novia es una zomibe’

  114. Quizá ya esté comentado, pero un título que suele pasar desapercibido es “A history of violence” (Un historial de violencia), mal traducido por “Una historia de violencia”.
    Conociendo el argumento y lo que se descubre, el matiz es importantísimo!!

  115. Falta el peor:
    “Braindead” – “tu madre se ha comido a mi perro”

  116. Una de las traducciones más sinsentido fue la de la serie “Canción triste de Hill Street”. “Hill Street Blues” en el original, en referencia a los azules (los policías) de Hill Street. Alguien cogió el “blues” por donde no era.
    De todas formas, estoy con el comentario de Minded, no siempre la traducción lo empeora.

  117. No. El peor, peor de todos es «¡Jo, qué noche!» por: After Hours/Martin Scorsese.

    El peor

  118. Donde las dan, las toman. Ocho apellidos vascos en los USA es Spanish Affair. Bildu está tomando cartas en el asunto.

    http://www.hollywoodreporter.com/review/spanish-affair-ocho-apellidos-vascos-692283

    • Anda, ¿en USA también traducen/doblan películas? Pero si dice uno en otro comentario que eso sólo se hace en países donde triunfó el fascismo XD

    • Ja, ja… Eso sí que es “marca España”, aunque a muchos vascos les produzca epigastralgia. Nada de “Basque Label”.

  119. Por lo que leo estoy mejor de este lado del Atlántico que en España si de títulos se refiere por alguna extraña razón en America latina es menos sarcástica al traducir,

    con “Olvídate de mi” me paso que cuando fue el estreno yo estaba visitando a la familia en España y me invitaron a verla dije sera la tipica romantica con la comedia de Jim y ya y no fui llego a America y el titulo en latinoamerica me cautivo “El Eterno Resplandor de una mente sin recuerdos”

    A mi me parece que Inda estará en el negocio de la traducción de títulos.
    otro ejemplo es

    Die Hard en España La Jungla de Cristal en este lado Duro de Matar lo cual es mas lógico si el Willis se la pasa haciendo de Chuck Norris, como ya dijeron arriba ¿sera que los estudios no le hacen caso a los traductores calificados?

  120. Ya lo han dicho por ahí arriba pero, en serio, “JAWS”… durante toda mi infancia pensando que “jaws” significaba “tiburón” pero luego llegué al instituto y lo descubrí: ¡era “shark”! ¿Por qué? Pedazo de spoiler que ya sabíamos porque la cinta es muy conocida, vale, pero estoy segura que querían mantener el suspense hasta en el título en sus inicios. Muy maaal.

    • Mujer, mucho suspense no habría porque en el cartel de la película aparece un tiburón “asín” de grande con la boca abierta a punto de zamparse a un bañista. Y a los cinco minutos de empezar el filme ya se sabe que las “jaws” son de un tiburonaco.

    • ¿Dónde ves tú el spoiler? Jolín, que la peli no se llama Al final el Jefe Brody se carga al Tiburón…

  121. “soylent green” aquí fue “cuando el destino nos alcance”

  122. Echo en falta algo de metal alemán, pero en general es una buena lista

  123. Over the top – Yo, el halcón

  124. En una escena de “Full metal jacket” el sargento describe el arma y habla de la munición diciendo “casquillo completamente metálico”, como un mecánico diría “las cvamisas de los pistones”. Pero aquí es “La chaqueta metálica”.

  125. “Carlito’s way” por el título spoiler “Atrapado por su pasado”. Y para “Brokeback mountain”, tal y como comentamos una vez entre amigos, haberla traducido literalmente hubiese funcionado mejor: “La montaña rompeculos”.

  126. Uno que me dejó tocado:

    “Big business”——“Ensalada de gemelas”

    Lo de la semilla del diablo es un jodido crimen.

  127. Rossmary`s baby

  128. Brokeback Mountain – En secreto te montaba

  129. Vaghe stelle dell’Orsa, de Visconti: “Atavismo impúdico” o “Sandra, Atavismo impudico”.

  130. Juro que me he leído todos los comentarios, y aún no he visto “On the Waterfront” (La ley del silencio).
    Lo que más confunde es cuando una nueva versión decide volver a traducir el título. Ejemplo: la obra de Arthur Miller “The Crucible” siempre ha sido en España “Las brujas de Salem”. Pero cuando en los 90 salió la película (con Daniel Day Lewis y Winona Ryder), la titularon “El crisol”.

  131. Mi voto va para “Las minas del rey salmonete” (Abbot & Costello in Africa)

  132. Empiezo a leer el artículo y leo “Júpiter ascendiendo” y, ¿para qué seguir? ¿Cómo puede criticar ninguna traducción un tío que no sabe ni el uso de los gerundios en español). Esa traducción, si se quiere ser literal, sería “Júpiter ascendente”.

    Por otro lado, creo que no hay discusión: Shaun of the Death. Como bien dice (esta vez) el articulista, coger un título en inglés y poner otro título… también en inglés… es ciertamente ridículo.

    Bonus track: La traducción no consiste en ser literales, consiste en transmitir. Centauros del desierte o La jungla de cristal (para la primera, claro) son GRANDES títulos para esa películas, aunque no sean traducciones literales.

    • El título “Júpiter ascendiendo”, aunque le confieso que también me resulta harto feo, no es exactamente incorrecto. El gerundio como modificador del nombre está aceptado en título de cuadro, fotografías, esculturas, etc. Por ejemplo, un cuadro podría titularse “Madonna amamantando al Niño” (podría y, de hecho, existe un cuadro llamado así. Uno o cientos, a saber). Así pues, el título “júpiter ascendiendo” podría ser una extensión de la norma. Aunque, repito, forzado lo es, y un rato.

  133. Falta la mejor de todas:

    Braindead / Tu madre se comió a mi perro

    Superad eso!

  134. No me puedo creer que nadie haya sugerido “Ascendiente Júpiter”, como esas paparruchas del horóscopo. No es gerundio pero se le acerca y no quedaba tan mal.

  135. Mi voto va también para Jo ! que noche por After Hours.

  136. Para mí, una de las peores traducciones de títulos de películas (sino la peor) es “Solo ante el peligro” (“High Noon”), porque descubre en el título la duda que plantea el argumento.

  137. No son traducciones sino títulos cambiados en español por las razones que sean. En esto también hay cosas buenas, como estos títulos en España de La Senda Tenebrosa para “Dark Passage” que es casi lo mismo pero con menos empaque, o Conspiración de Silencio para “Bad Dat at Black Rock” excelente película con Spencer Tracy, cuyo título original pudiera recordar a algún episodio de Los Picapiedra. Pésimas traducciones sí podrían ser títulos como Casada con Todos para “Married to the Mob”, no olvidemos que The Mob es como los americanos se refieren coloquialmente a la Mafia. Otro ejemplo sería Reglas de Compromiso para “Rules of Engagement”. Aquí engagement no va de compromiso de boda ni de otro tipo, sino de enfrentamiento con el enemigo. Lo de reglas de compromiso no quiere decir nada en la película, mejor podían haberla titulado Reglas de Confrontación o Ataque o algo así. porque ése es su significado. Pues, hay traductores y Traductores.

  138. “Spaceballs” por “La loca historia de las galaxias” no suena tan descabellado, pero en México (agárrate) es “S.O.S. hay un loco suelto en el espacio”.

  139. Rubén, es cierto que en España en ocasiones se realizan traducciones muy libres de títulos pero creo que has elegido algunos muy desafortunados…

    “Con faldas y a lo loco” y “Teléfono Rojo, volamos hacia Moscú” son excelentes en su propia adaptación, aunque no respeten el original. Así mismo, no veo nada malo en “Loca Academia de Policia” ni en “Mejor… imposible”, de hecho creo que son bastante fieles a los anglosajones. “Este muerto esta muy vivo” es un título maravilloso para vendernos la película (mientras que “Fin de semana en Bernie’s no aporta nada).

    Le admito lo de “Bitelchus” que es de juzgado de guardia (pero que doy por bueno solo de pensar en los grandes quebraderos de cabeza que sufrieron los traductores para traerlo a España)

    Así mismo, se da el fenómeno de no traducir el título del idioma inglés. Esto le otorga una fuerza y presencia que no alcanzan en español (“Minority Report” sería “Informe en Minoría” y “Lost in Translation” es “Perdido en la Traducción”).

    Me gustaría añadir unos ejemplos:

    – “El Chip Prodigioso” (Innerspace)
    – “No matarás… al vecino” (The ‘burbs)
    – “Granujas a todo ritmo” (The Blues Brothers)
    – “El Gran Salto” (The Hudsucker Proxy)

  140. Pingback: Era Necesario que te mostremos esto! (N02) - Era Necesario

  141. Pero aquí los traductores no tienen nada que hacer!!! Los títulos vienen propuestos desde arribaa!! poco tienen ellos que decidir ahí!!!! No consiste en traducir, sino en buscar un título que suene comercial!!
    De hecho, si a nosotros nos da coraje una mala traducción, imaginad a ellos.

  142. http://www.filmaffinity.com/es/film729524.html Los albóndigas en remojo.

    Un artículo muy mejorable

  143. au bout de souffle/al final de la escapada

    (el clásico de Jean Luc Goddard)

  144. Pingback: Indiana Jones contra la lógica del frigorífico

  145. Muerte entre las flores… cuando me hablaban de esa película no sabía si la había visto. Al final resultó que sí, igual que con El ladrón de orquídeas, que jode pero que mucho el buen título que tiene la película.

    http://www.imdb.com/title/tt0268126/?ref_=nv_sr_1

    http://www.imdb.com/title/tt0100150/?ref_=nv_sr_3

  146. Mi favorita es y, durante espero muchos años, será, nada menos que “Shaft. The return”. De título original “Shaft”.
    Que no sólo la adición de una coletilla en inglés en el título español es para pegarle a alguien con un alambre de espino. Es que, encima, según tengo entendido, el Shaft de la película es el sobrino del Shaft de la serie, es decir, que lo que es volver, no vuelve nadie…

  147. La Jungla de Cristal. Esa es la peor traducción junto con la de Dr. Strangelove.

    No me extraña que el nivel de Inglés sea de pena.

  148. Pues yo voy a poner la nota discordante. Creo que partís de un problema de concepto. En mi modesta opinión los títulos de las películas no se traducen, se adaptan. Muchos títulos tienen unas connotaciones culturales, históricas, idiomáticas… que no se entienden en otros países y por ello deben ser adaptados. Luego hay adaptaciones más o menos acertadas. En cuanto a ‘traducciones’ que mejoran el original, me quedo con La ventana indiscreta. Creo que es mejor que La ventana trasera.

  149. El título peor traducido es “Rosemary’s Baby” – “La Semilla del Diablo” y lo sabéis. No sólo no tiene nada que ver con el original (algo disculpable en mi opinión, sobre todo con frases hechas) sino que encima te revienta le película.

  150. Pingback: No es la tribu, es el pueblo | Fernando Trujillo | De estranjis | Un blog con más ideología que tecnología

  151. Curdled ==> Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre

  152. Se dice que planearon usar el título “Mi psicólogo es un muerto” para “The Sixth Sense”

  153. Buenísimos ejemplos en la la lista y en los comentarios
    Añado una que me extraña que nadie haya dicho
    CURLED —- Tu asesina que nosotras limpiamos la sangre
    Brutal
    Todo lo que habláis de títulos que tratan de reflejar la película cuando se traducen, me recuerda también a la forma de doblar películas y series: el hermano de frasier tiene tono de casi de mujer (no así en los primeros capítulos) cuando el actor para nada habla así. Se quiere reforzar lo débil o suave que es a través del doblaje, cuando lo es por sus actos y forma de hablar y actuar, no por el tono de su voz, que es bastante grave.
    ÍDEM para Randy el hermano de Earl Hicky. Al doblar se exagera para que parezca un poco “lento”, acorde con lo que el doblador entiende es la personalidad del doblado

  154. Yo le tengo mucho cariño a un título que dejaron sin traducir, Once, porque sí tradujeron la frase publicitaria, dando lugar al maravilloso resultado de “¿Cuántas veces encuentras el amor de tu vida? Once!

  155. Para mí la ganadora sin duda es…

    LA JUNGLA DE CRISTAL!!! – Titulo original Die Hard…

    También sufrí bastante con

    TRUE ROMANCE – Amor a quemarropa (tenían que avisarnos de que sería violenta…)

  156. Pingback: Resumen @ebe. Nº1: “¿Sabes desarrollar o diseñar en WordPress?...” - EBE

  157. “Naves Misteriosas” por “Silent Running”. Una adaptación con intención recaudatoria que, me imagino, se estrelló con la propia naturaleza de la película, minoritaria.

  158. Pingback: Películas que no recordaremos por su título original | MacGuffin007

  159. Estoy bastante de acuerdo con lo que dice Klaus. Por desgracia entre lo ignorantes que somos y la pobre imagen que proyectamos así nos va con los títulos de las pelis y demás traducciones/adaptaciones.
    Recuerdo una campaña publicitaria de una firma de material fotográfico cuyo slogan en Inglaterra decía algo así como “Get a wider diaphragm”, se traduce por algo así como “Consiga un diafragma más amplio” y en España, la misma valla publicitaria, con la misma foto, iba acompañada del texto “Haga clic donde antes hacía cliiiiiiiiiiic”
    Por lo que veo nadie se acuerda de “Falso Testigo” a partir de
    “Bedroom Window”
    Va de abogados en un juicio por asesinato y ¿a que no lo adivináis?Resulta que el testigo principal, que vio el crimen desde la “ventana del dormitorio”, mentía…
    Si eso no te destripa la película…

  160. Freddy got fingered, que se tradujo como Freddy el colgado. no solo se liaron con la traduccion, si no que se equivocaron de nombre, el colgado era su hermano Gord, no Freddy.

  161. La famosa de Jack Lemon “Avanti” traducida por “Que ocurrió entre mi padre y tu madre”. Titulo spoiler.

  162. Olvidaron mencionar estas:
    Lust for life – El loco del pelo rojo
    Easy rider – Buscando mi destino
    The straight story – Una historia verdadera
    And then there were none – Diez negritos
    Sideways – Entre copas
    Pi – Fe en el caos
    Ah, y no nos olvidemos del agregado innecesario (y spoiler) de “el octavo pasajero” al título de Alien.

  163. 21 Jump Street la serie

    Latinoamerica: Comando Especial
    España: Jovenes Policias

    21 Jump Street la pelicula

    Latinoamerica: Comando Especial
    España: Infiltrados en Clase

    Parece que los españolitos ni se acordaron de la serie original.

  164. Pingback: Perdidos en la traducción - Jot Down Cultural Magazine

  165. Wag the dog ==> La cortina de humo

    de acuerdo no tiene una traducción fácil pero, teniendo en cuenta que te explican el sentido de la frase en el segundo cero del film, era necesario traducir?

  166. “Industrial city”, película de Harvey Keitel y Stephen Dorff entre otros y traducida al castellano como “Ajuste de cuentas”

    Será pq el ajuste de cuentas se produce en un polígono industrial??

  167. Estoy de acuerdo con todos los comentarios. Hay títulos en español deplorables. Pero uno de los que me parece peor de todos por todo lo que implica es “Still Alice”, Cuya protagonista por cierto ganó merecidamente el Oscar a la mejor actriz en 2015.

    El título original se podría traducir como un “todavía Alice” o “aún Alice” haciendo referencia a que a pesar de la enfermedad, la protagonista sigue siendo ella.

    Para mi, traducirla como “Siempre Alice” le resta ese importante sentido que tiene la palabra “aún” o “todavía”… le quita protagonismo a la resistencia a dejar de ser quien se es para substituirla por una sensación de continuidad vaga y difusa.

    Bueno, igual estoy rizando mucho el rizo porque es cierto que hay casos mucho más flagrantes, pero es que me gustó tanto esta película que me sabe muy mal que hayan perdido su esencia en el título.

  168. Betelgeuse no sepronuncia como beatlejuice , se pronuncia como se lee, BETELGEUSE. No es una palabra inglesa.

  169. Pingback: Películas que no recordaremos por su título original - MacGuffin007

Responder

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Store Libros

Jot Down 100:Series juveniles
24.00
Jot Down 100:SCI-FI
24.00
Jot Down 100:CÓMICS
24.00
A Marte
13.50

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR