Ocio y Vicio Pasatiempos

¿Sabrías traducir correctamente estas diez (engañosas) frases en inglés?

Falsos amigos, homónimos, términos cognados… Las lenguas están llenas de trampas y el inglés no es una excepción. Hemos reunido varias de ellas en diez oraciones un tanto difíciles de traducir al castellano. Si tu nivel de inglés es medio o alto, este reto es para ti.

SUSCRIPCIÓN MENSUAL

5mes
Ayudas a mantener Jot Down independiente
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 
 

SUSCRIPCIÓN ANUAL

35año
Ayudas a mantener Jot Down independiente
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 
 

SUSCRIPCIÓN ANUAL + FILMIN

85año
Ayudas a mantener Jot Down independiente
1 AÑO DE FILMIN
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 

6 Comentarios

  1. Hateful es odioso, no lleno de odio. Y no existe tal cosa como ‘alto al fuego’. Igual tenéis que repasar vosotros. Remover en español también significa quitar. Más me jode a mí.

  2. Según la siempre útil Wordreference, se puede traducir de ambas maneras:

    https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hateful

  3. E.Roberto

    Falta la traducción de meh en esa frase. Si no lo explican continúa a ser incomprensible. ¿Arriba de un heterosexual? Ni la más pálida idea.

  4. No es «alto AL fuego», sino «alto EL fuego».
    Y «hateful», como ya se señaló, significa tanto «lleno de odio» como «odioso».
    Es una lástima que no hayan incluido abominaciones como «eventualmente» por «finalmente», «luce» por «se ve como», «bizarro» por «grotesco» (en lugar de «valiente»), «argumento» por «discusión», «éxito» por «salida», y muchos más que embarran los doblajes de series y películas, no menos que los discursos de políticos, economistas y científicos, y, por supuesto, el lenguaje periodístico.

    • Juega un papel, perfil bajo… adefesios del spanglish que ya no se irán.

      ¿A cuánta gente le rechina el título «Me robó mi vida»? ¿Acaso le podían robar la vida de otro? Estamos a un paso de «me duele mi cabeza». En fin.

  5. Pingback: ¿Sabrías traducir correctamente estas diez (engañosas) frases en inglés? – ERIespacio

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.