Falsos amigos, homónimos, términos cognados… Las lenguas están llenas de trampas y el inglés no es una excepción. Hemos reunido varias de ellas en diez oraciones un tanto difíciles de traducir al castellano. Si tu nivel de inglés es medio o alto, este reto es para ti.
6 comentarios
Deja un comentario Cancelar
Nuevo
-
01/06/2026
Sobrevivir a Bolaño o las angustias de la posteridad. Diatriba a dos voces
Escrito por María José Furió -
01/06/2026
IA y salud: siete días para un prototipo, diez años para un producto
Escrito por Juan Luis Hortelano
Ingresar
Sus Suscripciones
- No estás conectado.








Hateful es odioso, no lleno de odio. Y no existe tal cosa como ‘alto al fuego’. Igual tenéis que repasar vosotros. Remover en español también significa quitar. Más me jode a mí.
Según la siempre útil Wordreference, se puede traducir de ambas maneras:
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=hateful
Falta la traducción de meh en esa frase. Si no lo explican continúa a ser incomprensible. ¿Arriba de un heterosexual? Ni la más pálida idea.
No es «alto AL fuego», sino «alto EL fuego».
Y «hateful», como ya se señaló, significa tanto «lleno de odio» como «odioso».
Es una lástima que no hayan incluido abominaciones como «eventualmente» por «finalmente», «luce» por «se ve como», «bizarro» por «grotesco» (en lugar de «valiente»), «argumento» por «discusión», «éxito» por «salida», y muchos más que embarran los doblajes de series y películas, no menos que los discursos de políticos, economistas y científicos, y, por supuesto, el lenguaje periodístico.
Juega un papel, perfil bajo… adefesios del spanglish que ya no se irán.
¿A cuánta gente le rechina el título «Me robó mi vida»? ¿Acaso le podían robar la vida de otro? Estamos a un paso de «me duele mi cabeza». En fin.
Pingback: ¿Sabrías traducir correctamente estas diez (engañosas) frases en inglés? – ERIespacio