Ocio y Vicio Pasatiempos

¿Podrías acertar la traducción de estas diez frases tramposas en inglés?

Falsos amigos, palabras traicioneras, parecidos engañosos… Los idiomas están llenos de trampas, y el inglés no iba a ser la excepción. Hemos reunido diez frases que ponen a prueba incluso a quienes dominan el idioma. Si tu nivel es medio o alto, acepta el reto.

SUSCRIPCIÓN MENSUAL

5mes
Ayudas a mantener Jot Down independiente
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 
 

SUSCRIPCIÓN ANUAL

35año
Ayudas a mantener Jot Down independiente
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 
 

SUSCRIPCIÓN ANUAL + FILMIN

105año
Ayudas a mantener Jot Down independiente
1 AÑO DE FILMIN
Acceso gratuito a libros y revistas en PDF
Descarga los artículos en PDF
Guarda tus artículos favoritos
Navegación rápida y sin publicidad
 

3 comentarios

  1. 2/10. ¡Y dale con el inglés! Quiero aclarar que no tengo nada en particular contra esta lengua, que en sus traducciones ha dejado inolvidables reflexiones sobre el hombre, pero intercalar o analizar vocablos o frases no ayuda para nada. Luego de poco tiempo se olvidan. Pero está bien, como curiosidad que se manifiesta con la literatura del pasatiempo está bien. Acerté bigot pues bigotto en italiano tiene el mismo significado que, según los diccionarios proviene del francés bigot, y este del ANGLOSAJÓN bi got, “por dios” como dicen ustedes, a través de los NORMANDOS. Y aquí surge otro problema pues los normandos no creo que formasen parte de las tribús anglos o sajones que residían en lo que hoy es Alemania. Eran gente del norte, o sea de la península escandinava. Si los estudiosos hubieran escrito “germanos” en vez de normandos o anglosajones como conocemos históricamente a esas etnias sería más fácil de entender. Parece que equiparan anglosajón con inglés. Remover estaba cantado.

  2. Amar es no decir nunca estoy desolado.

  3. La pregunta de la agencia es engañosa, en castellano es correcto decir que alguien tiene agencia, en el mismo sentido que en inglés.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*